西安主题英文单曲《唐诗》推出 演绎帝都风情
“There was a country far off the sea (海外存远国),On the land of the east (云遥有东土),I heard it when I was young (童稚闻其名),Mum said it's Called Tang (母告吾谓唐)……”
这段优美的词句,源自英文歌曲《唐诗》。近日,这首由西安旅游局和歌手霍尊合作推出的西安主题英文单曲,以全新的方式,吟唱唐诗,讲述西安,引来更多人对古城的向往。
缘起西安探访之旅
记者了解到,《唐诗》是央视音乐频道电视节目《One Journey One Song一次旅行一首歌》第5期《寻找长安》的主题曲。该节目中,唱作人、词曲作者及歌手在国内外不同国家及地区旅行,在旅行当中寻找音乐的灵感,并在最后合力创作出一首歌曲。
节目组取景古城各大古迹,包括大明宫遗址公园、兵马俑、城墙、钟鼓楼、回民街及大雁塔等。在感受唐朝曾经的浩瀚文化与厚重底蕴后,词曲人陈添与霍尊共同完成了如今这首歌曲。
歌词讲述了唐朝时,一位外国人不远千里来到长安寻找诗人李白的故事。诗与人、情与景,从浅吟轻唱到恢宏壮阔,词曲如诗如画。“作为中华文化宝库的一颗明珠,‘唐诗’的影响力不可估量,我尤其欣赏歌词部分所体现出的,东方国度‘神秘而伟大’的意境。”演唱者霍尊表示。
英文歌词搭配中国古韵
出人意料的是,这样一首“彻头彻尾”充满了中国元素的歌曲,却以英文来演绎。伴随着极富意境的旋律,透过歌手的嗓音诠释,非但没有大家想象中“中国曲、外国词”的违和感,反而更能令听众感受到歌曲中的古韵,宛若梦回大唐。
主创人员表示,以往“中国风”歌曲多是“西洋化”的产物,透过类似蓝调布鲁斯的曲风,配以中国的古诗词。但是《唐诗》恰恰相反,英文歌词并不是翻译而来,而是特意以英文来表达意蕴。“这是一次中西合璧的尝试,突破语言的界限,用英文这种国际化的语言来表达中国文化的精髓。希望有更多的海外观众可以看到,也希望通过这首歌曲,让更多的人来了解中国,了解西安。”
在官方发布的歌词版本中,歌词被翻译成了一首精妙悠远的五言绝句。“我们以唐诗的方式对歌词进行释义,更突显出主题,也让听众更有文化自豪感。”
洋气的城市“单曲”
《唐诗》宣发后,目前点击率总和约超1454.7万人次。目前《唐诗》在凤凰网的点击率为63.4万人次,音悦台的点击率已超36.8万人次,在华语巴士音乐榜152期取得了排名第一的好成绩。
“An old sold wine beyond the city (路遇翁卖酒),By the road to the moat in the rain (雨沥城门净),He said that is named An named Chang(翁言谓长安),So I believed the poet wound be found (遂入观其景)。Ah I see great buildings (楼穷现煌宇),Ah in them poets drink and sing (骚客共饮歌)。Ah I pass the palace (大明宫前过),Ah flowers bloom around me(袖畔繁花生)。”歌曲中,不乏对长安盛景的描写,更体现出昔日帝都的恢弘气象。“唐诗入歌本不新奇,但是用英文演唱还是头一次听说,没想到西安这么‘洋气’。”网友“哆啦C梦”的评论说出了许多人的感受。
扫码关注 @去踩踏 微信公众号
网友评论共 - 条